クッキー

おやつに欠かせないのが素朴な味のクッキー、勝手にランゴバルドクッキーと名付けて(家で)親しまれている。

 

 

そのものが見当たらないけど、ランゴバルド風というとこんな感じ。

 


栄光の王2

この教会がその煉瓦のバラ色の色調で

トゥールーズの青空の下に建っているのを

思い浮かべねばならない

フォション

 

 

サン・セルナン・バシリカに『ゴデスカルクの福音書』が奉献され、所蔵されていたということは、内陣の「栄光の王」に何かしら影響していたのではないかと考えてみたくなる。

 

 

 

 

栄光の王の若さは引き継がれている。

 

 

こっちの「栄光の王」には?

 

 

2がある以上、1がある。

栄光の王1


OPUS EXIMIUM

つい最近『ゴデスカルクの福音書』で使用された色材を分析・同定した論文が出た。それによるとテキストや装飾に用いられた金は銅や鉛、銀の合金であった。その中で唯一の例外が「栄光の王」に使われた金で、ほぼ純金だったという。

 

 

 

また、驚くべきことに「生命の泉」に描かれたクジャクからは、エジプシャン・ブルーが検出された。

 

 

 

論文で同時に分析した、同時期のアーヘン宮廷派を中心とした写本では、ウォド(大青、セヴラックの町、サン・フェリックスの特産)、インジゴ、ラピス・ラズリが使用されていて、エジプシャン・ブルーは全く検出されなかったという。これまで知られている限りでは、エジプシャン・ブルーは古代末期から徐々に使われなくなり、初期中世には製法もわからなくなっていたというのが一般的な理解であった。

 

テキストページの紫はチィリアン・パープルを期待したいところだが、フォリウムだった。論文では部分染色の方法も再現されている。最近、非破壊でしかも小型でポータブルな分析装置ができ、『戴冠式福音書』をはじめとして重要な写本の調査ができるようになった。別の論文で、写本の紫を調べた結果、チィリアン・パープルが検出された写本はほとんどなかった。

 

 

テキストページ、ゴデスカルクの献詩

 

この写本は、同じアーヘン派写本と比べても、ほんとうに特別なものだったことがよくわかる。


地上にとどめられた本

カール大帝がお墓の中で読むために持っていった『戴冠式福音書』と違って、王妃ヒルデガルトと連名で制作を命じた『ゴデスカルクの福音書』はサン・セルナン・バシリカに奉納され、1000年以上たってナポレオンがパリに持ち去り、現在はフランス国立図書館の保管となっている。

装画ページは冒頭の6ページのみであるが、ファクシミリ本であってもものすごい存在感が放射されている。普通の画集レベルではまったく「放射」が感じられないのは仕方ないことかもしれない。

 


若い!栄光の王

 


「生命の泉」のページ

装画ページはとても有名であるけれども、続くテキストページは紫の地に全て金または銀で記述されている。長い時を経て銀が黒ずんでしまいほとんど見えないのが少し残念。

光の変化により、写本の表情がリアルタイムで変わる。暗がりでも輝く(イルミネーション)は、カロリング版「陰翳礼賛」ともなっている。

 


テキスト、装飾は全ページ違う


テキストページの中にも少し生き物がいる


福音書記者の書見台は、


用事があって出かけるところ

 

 


チャーリーとチョコレート工場

ジョニー・デップ主演の『チャーリーとチョコレート工場』は、フランスであちこちにポスターが貼られていたせいか、日本に戻ってから珍しく映画館まで行って見てしまった。チャーリーという名前はカルロスの短縮形でカルロスはカールまたはシャルルとなる。

 

もちろんカール大帝の時代、ヨーロッパにチョコレートは存在しなかった。

 

フランク王ピピンの子カールは、リエージュのすぐ北にあるエルスタル Herstal で742年に生まれた(有力説)。今でいうベルギーの生まれ?というと一瞬意外であるが、ヨーロッパ最古の街トンヘレン、後に宮廷が置かれるアーヘン、既に大きな修道院があったマーストリヒトやリエージュが近いことを思うと納得できる。

 

洋梨の里というよりサッカーで有名なシント・トロイデンは、普通の観光客が寄らない田舎町なのに演奏・録音会場に恵まれていて、旧修道院横のカイザーザール(レオンハルトのクラヴィコード、ミクローシュ・シュパーニもクラヴィコード)、ベギン会聖堂(ネーヴェルのロム・アルメ、クイケンの管弦楽組曲)、アカデミーザール(現在は公開されていない?、クイケン四重奏団のモーツァルト)、シント・マルティンス教会、市庁舎ホールなどが集中している。世界遺産もこの小さな町に2つある。

 

シント・トロイデンに洋梨目当てで滞在して、ここを拠点にマーストリヒト、リエージュなどマース河畔のロマネスクを見て回ったが、1日でまわれるほど近接している。そして、マーストリヒトからリエージュに向かうとき、エルスタルを通るのでカール大帝の生地すぐ近くを通ったことになる!

 

そのエルスタルに超がつく高級チョコレート「シャルルマーニュ」の本社と工場がある。このチョコレートを知ったのはつい最近で、日本では何故かお味噌のお店が輸入販売している。

 

何種類かある中で買ったのは当然これ(パッケージ買い)。

 

 

イタリアから来た本とベルギーから来たチョコレート

 

本のページをバックに(下にカール王とヒルデガルト王妃の名前)

 

カール大帝のサインつき!

 

ベルギーチョコというと、ノイハウス(一時期日本に出店していたらしい)、ピエール・マルコリーニをすぐ思い浮かべるが、箱を開けただけで漂う香りからして既にノイハウス以上だった。

 

チョコレートはアールグレイ風味のやや甘い味であったがとても濃厚でピエール・マルコリーニ(最後に食べたのはパフェ・ショコラだったので単純に比較はできないけど)に匹敵する。


革袋

 

The Temptation of St. Anthony

Tranlated by Lafcadio Hearn

 

ギュスターヴ・フローベルの『聖アントワーヌの誘惑』の英訳版、ルドンのリトグラフ(主に第3集から)を「イラスト」として加えている。

 

フランスの戯曲を英訳したものなので、なんだと思われるかもしれないが、ラフカディオ・ハーンの英訳にとても興味がわく。フローベルのフランス語版が出た直後に訳されたが、出版されたのはハーン没後のこと。

 

英語の表現について詳細に伝えることはできないが、一例としてルドンの版画のタイトルになった箇所を挙げてみる。戯曲後半の「革袋のごとく丸い、海の獣たち」を、ルドン展カタログ(MoMA, Beyond the Visible, 2005)記載の同じ箇所と比較してみた。

 

 

 

原文 Les bêtes de la mer roundes comme des outres

英訳 MOMA Catalogue, The Beasts of the Sea, Round like Leather Bottles

英訳 Hearn, The beasts of the sea round as wineskins

 

outreは辞書上では革袋、特に昔のワインを入れた袋。「新しいワインは古い革袋に入れてはいけない」(マタイ)。英語ではwineskinとそのままで、ハーンはこの単語を使っている。Leather Bottleでは丸み感がでないけれど、革袋にワインを入れる時代ではないから(驚いたことに絶滅はしていない)、仕方ないのかもしれない。

 

30年近くかかった『誘惑』が1874年に出版されたときは、売れ行きはよかったものの、批評家からは低評価だったらしい。怪談ものの得意なゴーティエからも酷評されたのに、『怪談』の作者が西洋の怪物の宝庫『誘惑』を訳すほど高い関心を持っていたことが興味深い。


本がきた

はるばるイタリアから。
梱包を解くと革の匂いで部屋が満たされた。

 

 

 

 

 

 


かぼちゃ

ヴァラフリート・ストラボの園芸詩を読んだので関連するものを調べていたら、澁澤龍彦が詩の一つを訳していたことがわかった。『ドラコニア綺譚集』のなかの『かぼちゃについて』で、そこには訳詩が掲載されていた。

 

話の流れとしては、ユイスマンスの『大伽藍』の第十章についてとりあげ、そこで小説に登場するブロン神父がかぼちゃについてワラフリート・ストラボがかぼちゃをすばらしい六脚韻で歌いあげた、というところから始まる。

 

『大伽藍』はシャルトル大聖堂を賛美する小説で、画家の先祖をもつユイスマンスが主人公デュルタルとして、細密画家的にシャルトルの建築を観察していく。

 

 

 

9世紀のヨーロッパに現代の日本人で普通にイメージするかぼちゃが存在しなかったことについては、著者もよく知っているので、「ことばの問題にはもう飽きたから、これ以上は触れない」。さらにかぼちゃ談義を進めていく。

 

ここでかブロン神父の口から出る「かぼちゃ」なる語は、フランス語のcitrouilleであるから、まあラテン語のククルビタと同じものと解しておいてよいだろう。

 

修道院の回廊と薬草についてひとしきり説明した後ワラフリート・ストラボを紹介する。

 

さて、ライへナウの修道院で暮らしていたワラフリート・ストラボーは、おそらく当時のもっともすぐれた庭園文学の創始者であった。……庭は建物の東側、ポーチの近くにあって風雨から守られていたらしい。南側の壁は、はげしすぎる陽光を防いでいた。この自分の修道院のささやかな庭を、ワラフリートは満腔の愛情をこめて歌うのである。

 

ここまできて詩の一つもお目にかけないのも義理が悪いが、ラテン語から直接翻訳するのは(やってできないことはあるまいが)いささか力にあまる難事と苦慮していたところ、レミ・ド・グールモンの仏訳を見つけたようである。

 

レミ・ド・グールモン(Remy de Gourmont, 1858-1915)、貴族出身の詩人・作家、堀口大学が詩のいくつかを訳しているが、今の日本ではほぼ忘れられている、と言いたいところであるが、ルドン関連が入ると事情が違ってくる。

 

批評家でもあったグールモンはルドンの作品を高く評価していた。ルドンのほうもグールモンの批評について「この文筆家は、かつての私の初期作品について書かれたものすべてを上回ることを数行で述べている」と讃えている。

 

そのグールモンがワラフリート・ストラボの詩に着目し、訳していたという偶然も驚きである。以下は澁澤龍彦約の「かぼちゃ」である。

 

私のかぼそいかぼちゃは育ちざかり、

しなやかな若芽を支えてくれる支柱が大好きで、

榛の樹を抱きしめたり添え木に巻鬚でからみついたり。

どの蔓も二つに分岐した若芽を伸ばすので、

左右にそれぞれ二つの支柱を必要とする。

まるで若い糸姫が両側から紡錘竿の糸を引っぱっているみたい。

こうして若芽ののびる方向に沿って咲く一列の花々は、

どうやら大きな螺旋系を描くことになる。

 

この詩についての澁澤龍彦の感想は、

 

おもしろい詩だと思う。素朴ではあるが、奇想にあふれているといってもよいだろう。……ここには成長するかぼちゃを愛情ぶかく観察している詩人の目が感じられて、この詩は生き生きとしたイメージの躍動にみちているのだ。実際、植物を朝な夕な観察し、植物の習性に深甚な興味を寄せている人間でなくて、どうしてこんな詩が書けるものだろうか。どうしてこんなミニアチュールめいた擬人化の世界を思い浮かべられるものだろうか。ここには、観察に基づいていないイメージは一つもないし、紋切形に属するようなレトリックは一つもないのである。紡績竿とか螺旋形といったイメージが、とりわけ私には好ましいように感じられる。

 

詩的なセンスを持った人なので、訳も生き生きとしている。話題のかぼちゃを現代の研究者はヒョウタンであるとしている。ついでに冒頭部分について原詩や様々な訳であげてみる。

 

Cucurbita、ヴァラフリート・ストラボの薬草園、ライヒェナウ

 

ラテン語原詩

Cvcvrbita

Haud secus altipetax, semente Cucurbita uili

Assurgens parmis foliorum suscitat umbras

Ingentes: crebrisque iacit retinacula ramis.

 

ドイツ語

Kürbis

Siehe, da wächst auch der Kürbis. Aus winzigem Samen zur Höhe

Reckt er sich, streut mit den Schilden der Blütter riesige Schatten

Und entsendet mit üppigen Zweigen haltende Ranken.

 

英語(James Mitchell訳)

Gourds

Gourds also grow up high from modest seeds.

Their leaves look like shilds and cast huge shadows,

and the send out their tendrils from several different branches.

 

 

フランス語(Remy de Gourmont訳)

Cucurbita

Mea fragilis de stirpe cucurbita surgens

Diligit apposias, sua sustentacula, furcas,

Atque amplexa suas uncis tenet unguibus alnos,

 

フランス語は簡潔、ドイツ語はやや説明的、英語は詩に雰囲気が欠けているように思える。

 

いまでは、ライヒェナウ島にもかぼちゃがある。

島の北にあるかぼちゃ専門店

 


中世修道院の小さな庭から

中世修道院の小さな庭から

大塚満津子・大塚隆一郎/監訳

新潮社、2018年

 

 

思いがけない本が出た。というのも、カロリング時代の著作が日本で出版されるのはとてもまれだからである。

思いつくままに挙げてみても、

 アインハルト、カロルス大帝伝

 ニタルト、カロリング帝国の統一と分割

 パウルス・ディアコヌス、ランゴバルドの歴史

 ヴィドゥキント、ザクセン人の事績

 カロリングルネサンスに収録された様々な著作

 

といった歴史か神学関係の著作がほとんどだった。

出版不況のなか、敢えてこのような本を出した訳者、出版社の努力は素晴らしい。

 

出版されたのはヴァラフリート・ストラボの詩、Hortulusの名前で知られていた。種村季弘が『ビンゲンのヒルデガルトの世界』(1994年)のなかで触れ、その前に澁澤龍彦が紹介していた。Stundenbirneにも2009年の記事に「残念ながらHortulusはまだ日本語に訳されていないが」と書いていた。

 

内容は、Horulusの翻訳、修道院について、ハーブについてである。翻訳はラテン語原典ではなく、Payneの英訳版(1966年)からの重訳である。他にJames Mitchellの英訳版が2009年に出版され、入手も容易であるが本書で言及はない。ドイツ語版は複数出版されている。手許にあるのは、ライヒェナウで購入したドイツ語版(最初の印刷版の羅独対訳)とMitchell版の2種類である。なお、ラテン語原典はネットを探すと簡単に見つかる。

 

ハーブについての解説は訳者の専門なせいか力が入っている。特にプリニウス、ディオスコリデス、ボールドの植物誌に記載されている効能効果の比較は他になく充実している。

 

作者はヴァラフリート・ストラボ(ストラボは渾名で姓ではない。脱線するとレオナルド・ダ・ヴィンチを「ダビンチ」と呼ぶのと同様間違っている)、カロリング・ルネサンスと言われた時代にライヒェナウの聖マリア・聖マルクス修道院の院長となった人で、先に挙げたカルロス大帝伝にもあとがきをつけている。

 

 

再現されたヴァラフリート・ストラボの薬草園

 

修道院、特にライヒェナウ修道院についての解説は残念ながら大いに問題がある。気になるところを挙げていくと、

 

ヴァラフリド・ストラボはこの修道院が文化的に頂点であった時代に生きて、そして彼の死によってライヘナウ島のよき時代は終わった。(12)

 

カロリング時代のライヒェナウを「金の時代」、オットー朝時代を「銀の時代」と喩えられている。教育や文芸はカロリング時代が最盛期であったが、オットー朝時代にはヴィティゴーヴォ、ベルノやヘルマヌスがいる。彩飾写本はヴァラフリートよりもベルノ時代のほうが圧倒的にピークであったし、ヘルマヌスの著作はライヒェナウ全史上でも最高のものであった。

 

ザクセンのコルビー(53)

 

おそらく似た名前のコルビー修道院 Abbaye Saint-Pierre de Corbie と、コルヴァイ修道院 Abtei Corvey を混同している。もっともコルヴァイ修道院はコルビー修道院によって設置されたのが起源だった。

 

このライヘナウ修道院の中で、輩出された学者と教師の中で、最も傑出していたのは、ハイト(Heito)、ヴェッティ(Wetti)、グリマルト(Grimald)、タット(Tatto)、ヘルマン(Hermann)そして、ストラボであった。(54)

 

ヘルマンは注がついていて、「年代記作者で、最古のドイツ年代記を執筆した」とある。

記述からヘルマヌス・コントラクトゥスのこととわかるが、カロリング時代ではない。また、ヘルマヌス以前にドイツ年代記はいくつも書かれている。有名なのはコルヴァイのヴィドゥキントの年代記で日本語訳もある。

 Annales Laurissenses minores, 9th, Lorsch

 Saxonicae Annales Quedlinburgenses, 1008, Klster Quedlinburg

 Chronicon Suevicum universale, 1045, Reichenau, Hermannus Contractus

 Chronicon Thietmari, 1012, Merseburg, Thietmar

 Gesta Chuonradi II imperatoris, 1033?, Wipo

 Res gestae saxonicae sive annalium libri tres, ca. 967, Kloster Corvey, Widukindus Corbeius

 Chronicon, 906, Regino Prumiensis, Kloster Prüm

 

ザンクト・ガレンの庭

最も有名な修道院の庭は、スイスのザンクト・ガレンの修道院である。その名の由来は、7世紀に30年間、そこに住んだ、瞑想と宗教生活をしたアイルランドの修道士、ガルス(Gallus)からである。(58)

 

基本的なところで誤解があるのではないかと思う。「ザンクト・ガレンのプラン」(ここに小さいけど全体をのせてある)は、ライヒェナウ修道院長ハイトーI世の時代820年頃に筆写されザンクト・ガレン修道院長ゴツベルトに贈られたことがプランの献辞に記載されている。ライヒェナウもザンクト・ガレンもプラン通りに建てられたことはなかった。

 

ガルスの園芸技術はよく知られている。理想的なベネディクト修道院の様式を展開した。その様式は四つの庭から構成され、それぞれの庭に沿って植物が育てられていた。(58-59)

 

(ザンクト・ガレンのプランの図版)

 

ガルスが園芸技術を持っていたかは不明、ガルスはアイルランド出身でベネディクトゥスの戒律に従っていなかった。ザンクト・ガレンがベネディクトゥスの戒律を採用したのはガルスの没後である。注に「ガリアに宣教して、ザンクト・ガレン修道院を建てた」とあるが、ガルス自身は修道院を設立せず、次代のオトマールが設立した。

 

ザンクト・ガレンの修道士たちは、9世紀の間、ガルスの理念を広げた。四つの庭園は、それら独自の目的により名前を付けられていた。墓地、回廊、施療院、そして厨房。それらの庭園は、二つの主たる目的を反映していた。神および人間に役立つため。

厨房と施療院の庭園は、祈りと瞑想の場であり、穏やかであることを意味した。より華麗な庭のいくつかは、中央に装飾的な噴水が設置されていた。

 

「祈りと瞑想の場」の庭は回廊のはずで、ザンクト・ガレン修道院もライヒェナウ修道院も共に聖堂の北側に直結していた。「プラン」では南側になっている。噴水があったかは確認されていない。噴水自体はローマ時代にあり、エックハルトの説教にも登場している。ザンクト・ガレンの回廊に噴水があれば、発掘で配管が確認できるように思われるがそれはなかった。シトー会では洗手堂が回廊のどこかに設置されていた。

 

墓地は、庭として囲まれた空間(カンポ・サント)を形成することがあった。「プラン」からは墓標の周囲に果樹が植えられていたことがわかる。

 

施療院は医療を施す役割上、独自に薬草園を持った。「カドフェル」シリーズをみるとわかりやすい。

 

厨房は修道院に所属する人員の食事を賄うから、大量の麦や野菜が必要で「庭」というには小さすぎる(神からみたら庭にしかみえないかもしれないが)。

 

本書で最も問題なのが、「プラン」という素晴らしい資料がありながら、記載されている薬草園と詩の関係について解説が一切ないことである。「プラン」の左上の四角がこの薬草園にあたり、植えられている薬草名まで記されている。しかもいくつかはヴァラフリートの詩と一致する。実際「プラン」の配置をもとに復元されたハーブ園がライヒェナウとロルシュとオランダにあり、本書にもライヒェナウの薬草園の写真(53)が掲載されている。

 

学習は、七つの学芸に系統立てられた ー文法、修辞学、論理学、算術、音楽、幾何学、そして天文学ー である。(60)

 

いわゆるリベラル・アーツ、体系化はカロリング朝以前にされていた。

 


ルドン展

2013年以来でこの10年開催の頻度が高まっているルドン展、今回は植物をテーマとした。

 

フランシス・ジャムは批評「植物学者ルドン」で画家のの顰蹙を買ってしまったが(その後仲は直り、ジャムの結婚式にもジッドと共に参列した)、周囲にそうした印象を持たせるほどルドンの植物に対する関わりは深い。

 

印象派だけでなくセザンヌやゴーギャン、ゴッホも花や植物を描いたが、ルドンの描く植物は彼らとは違い(といっても、ルノワールの薔薇の絵は好きだった)、ゲーテの原・植物のような木炭画から、「パステルが花になった」作品まで様々だった。

 

今回の展覧会で意欲的だったのは、グラン=パレでも再現展示された、ドムシー邸食堂装飾の再現がされていたことで、装飾の配置が実感できるようになっている。残念なのは、緑に囲まれたドムシー邸なら、窓から木々が見えるはずなのに、密室となってしまっていることだった。

 

 

装飾のうちでも、大きなハープと人物のいるパネルがルドンらしい。

 

 

 

今年はオランダでも大きな展覧会が開かれるというから、当たり年かもしれない。


calendar
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< June 2018 >>
sponsored links
selected entries
categories
archives
recent comment
links
profile
search this site.
others
mobile
qrcode
powered
無料ブログ作成サービス JUGEM